Переклад пісні Big Girls Cry (Великі дівчата плачуть) — Sia (Сіа)

Переклад пісні Ahsan Nas (Найкращі люди) — Dalida (Даліда)

Переклад пісні Ahsan Nas (Найкращі люди) — Dalida (Даліда). Випущена 1979 року.
Пісня перекладалася зі щонайбільшим використанням українських слів


أدينا بندردش ورانا ايه ورانا ايه
بنحكى ونفرفش ورانا ايه ورانا ايه
نحب نتعرف ورانا ايه نحب نتشرف ورانا ايه
ومن يا بلدينا وبلدكو ايه

احسن ناس، احسن ناس

سوهاج بلد المواويل سوهاج برج الزغاليل
سوهاج يا حبيبى يا حبيبى سوهاج دى عروسة النيل
سوهاج يا بوى عالم شغال يرخصله المال
رجالة جد وحمل جبال يابلدينا يابلدينا

سوهاج بلد المواويل سوهاج برج الزغاليل

أدينا بندردش ورانا ايه ورانا ايه
بنحكى ونفرفش ورانا ايه ورانا ايه
نحب نتعرف ورانا ايه نحب نتشرف ورانا ايه
ومن يا بلدينا وبلدكو ايه

أحسن ناس، أحسن ناس

على كوبرى بنها يا نورعينى منديلها ضرب عينى بعد الفراق والاشواق جمع الهوا بينه وبينى
على كوبري بنها، على كوبري بنها
هاااا، هاااا

يا اسماعيلية يا اسماعيلية احب ازورك فى المغربيية اركب فلوكة انا وحبايبى ونغنى غنوة على السمسمية اه يالالى حبيبى يا لالى يا روحى يا لالى

أدينا ندردش ورانا ايه ورانا ايه
بنحكى ونفرفش ورانا ايه ورانا ايه
نحب نتعرف ورانا ايه نحب نتشرف ورانا ايه
ومن يا بلدينا وبلدكو ايه

احسن ناس

على المحلة منين يا سمنودي؟
على المحلة منين يا أرض جدودي
على المحلة منين آه ياشِن ورن(؟)
على المحلة منين ياسمنودي

اسكندرية احسن ناس عالبحر ماشية تتمخطر
من سيدى بشر لابو العباس ايوه يا عالم على المنظر
ايوه يا عالم عالمينا والشوق يتمرجح بينا
و300 الف سفينة عالبحر ماشية بتزمر

ياما أعظم حي الجدعان
حى العرايس والعرسان
محروسة من الانس ومن جان

اسكندرية احسن ناس عالبحر ماشية تتمخطر
من سيدى بشر لابو العباس ايوه يا عالم على المنظر

آه من شبرا فى مصر وولادها الطعمين
زى القمر بعيون سمرا لابسين عقود فل وياسمين
والنيل بيضحك وبيغنى فاكرنى وبيسال عنى
اروحله القاه مستنى وجمب منه احسن ناس احسن ناس

أحسن ناس، أحسن ناس
أحس ناس، أحسن ناس


Поговоримо, ми вільні, ми вільні
Давайте розповідати історії та розважатися, ми вільні, ми вільні
Давайте знайомитися, ми вільні, давайте знайомитися, ми вільні
О земляк, звідки ти, яке твоє рідне місто?

Найприємніші люди, найприємніші люди
Сохаг! Рідне місто балад і голубів
Сохаг! О, милий, милий, це наречена Нілу
Сохаг! Ой, дім безцінних працьовитих людей
Люди честі, носії гір
Ой земляк, ой земляче
Сохаг! Рідне місто балад і голубів

Поговоримо, ми вільні, ми вільні
Давайте розповідати історії та розважатися, ми вільні, ми вільні
Давайте знайомитися, ми вільні, Давайте знайомитися, ми вільні
О земляк, звідки ти, яке твоє рідне місто?

Найприємніші люди, найприємніші люди
На мосту Банха, люба, моя любов потрапила в очі
А після прощання і туги любов об’єднала нас
На мосту Банха, На мосту Банха

О'Ісмаілія, о'Ісмаілія, я люблю подорожі на заході сонця
Плавання на Фелукці з моїми коханими,
Співаємо пісню з Семсемією
Ой, як мило, ой, як мило!

Поговоримо, ми вільні, ми вільні
Давайте розповідати історії та розважатися, ми вільні, ми вільні
Давайте знайомитися, ми вільні, Давайте знайомитися, ми вільні
О земляк, звідки ти, яке твоє рідне місто?

Найприємніші люди, найприємніші люди.
Покажи нам дорогу до Махалли, о'ман із Самануда
Покажи нам дорогу до Махалли, землі моїх предків
Покажи нам дорогу до Махалли, шановний чоловіче
Покажи нам дорогу до Махалли, о'ман із Самануда

Олександрія, найприємніші люди, танцює біля моря
Від Сіді Бешра до Абу-Алаббаса
Ой, які чудові краєвиди!
О, яка чудова Гавань
Коли пристрасть охоплює нас
Як тисячі вітрильних кораблів
Прощаються в роги

О'Накразан, привітай усіх рицарів
Вітаю всіх наречених і наречених
Нехай вас оберігають від людей і демонів
О красуня в зеленій сукні
Олександрія, найприємніші люди, танцює біля моря
Від Сіді Бешра до Абу-Алаббаса
Ой, які чудові краєвиди!

Щодо мене, то я з Шубри
В Єгипті з його милими синами
Як місяць, з їхніми темними очима
носити коміри з квітів і жасминів
Де Ніл посміхається і співає
Пам’ятає мене і кличе мене
Я йду до нього, бачу, що він чекає
А поруч з ним найприємніші люди
Найприємніші люди, найприємніші люди

Першотвір пісні:

Коментарі